いい感じに翻訳・添削してくれるツールないですか?
英語学習はじめたてで、自力チェックには自信がありません。でも仕事でできるだけ正確な英文が必要です
おすすめの翻訳ツールと上手な英文作成のコツを教えてください
英文作成は難しいよな。最近わしは英語で書くブログにチャレンジしている。
その中でいろんな翻訳ツールを試しているから、特徴や違いをシェアしていこう!
わしもまだまだ学習中だが、英語が苦手な方、英語が全くわからない方はぜひ参考にしておくれ
【ブロガー厳選】英語翻訳&添削ツールおすすめ4選+翻訳のコツ
今日紹介する翻訳・添削ツールは下記4つです。
- Google翻訳
- Deep L
- ChatGPT
- Grammarly
日本語→英語翻訳前提で説明していきます。
下記のようなトラベルブログあるある文を作ってみたので、こちらの翻訳を使いながら見ていきましょう。
【参考例文】
日本旅行に興味をお持ちですか?東京、大阪、京都、どこへ行ったらいいのか迷ってしまいますよね。そこで今日は、日本47都道府県全てを旅した旅行ブロガーのわたしがおすすめの都市を紹介します。
①Google翻訳:レベル:入門・初級
翻訳正確度:70%
おすすめ用途:ベーシックな会話全般、旅行、学習
直訳で不自然と言われることも多々ありますが、ベーシックな文章なら十分いけます。日々進化しており、数年前と比べて格段に自然な翻訳ができるようになっています。
特徴は「かなり元の文章に忠実な翻訳になる」こと。これが微妙と言われる所以ですが、個人的見解としては「非ネイティブ同士でも理解できるストレートな翻訳」になるんだと思っています。
【翻訳例】
日本旅行に興味をお持ちですか?
Are you interested in traveling to Japan?
東京、大阪、京都、どこへ行ったらいいのか迷ってしまいますよね。
Are you wondering where to go, Tokyo, Osaka, Kyoto?
そこで今日は、日本47都道府県全てを旅した旅行ブロガーのわたしが
So today, as a travel blogger who has traveled to all 47 prefectures in Japan,
おすすめの都市を紹介します。
I would like to introduce the cities I recommend.
大きな問題はないが、英語がわかる人からすると少しぎこちなさが残るシンプル翻訳じゃ
なのでネイティブ感は少し欠きつつも、学習者にとってわかりやすく、第二言語として英語を使っている外国の方にとっても理解しやすい文章が仕上がります。
②Deep L
翻訳正確度:80%
おすすめ用途:英文全般、ビジネス、インバウンド向け記事
中長文になると違いを感じられるのがDeepLです。Google翻訳と同じく原文に忠実な翻訳ですが、より文脈理解が得意で、教科書英語から脱出したナチュラル英語をチョイスしてくれます。
【翻訳例】
日本旅行に興味をお持ちですか?
Are you interested in traveling to Japan?
東京、大阪、京都、どこへ行ったらいいのか迷ってしまいますよね。
Tokyo, Osaka, Kyoto, you may be wondering where to go.
そこで今日は、日本47都道府県全てを旅した旅行ブロガーのわたしが
Today, as a travel blogger who has traveled to all 47 prefectures of Japan,
おすすめの都市を紹介します。
I would like to introduce you to some of my favorite cities.
基本はGoogle翻訳と同じだが、余分な言葉を省き、少しこなれた言い回しに変化した
特徴は、複数のサジェスト文を提案してくれること、そこからさらにピンポイントで単語をカスタマイズできることです。
「ここだけもっと正確な語彙を使いたい…」といった要望に応えてくれる機能は他にはないので、中級以上の方は使い所が多いと思います。
③ChatGPT
翻訳正確度:90%
おすすめ用途:ネイティブ向け英文全般
今もっともナチュラルな英文を作ってくれるのが話題のChatGPTです。短文・長文問わず、最も効率的かつネイティブに近い英語に仕上げてくれます。精度はかなり高いです。
【翻訳例】
日本旅行に興味をお持ちですか?
Do you have an interest in traveling to Japan?
東京、大阪、京都、どこへ行ったらいいのか迷ってしまいますよね。
It can be overwhelming to decide where to go, whether it’s Tokyo, Osaka, or Kyoto.
そこで今日は、日本47都道府県全てを旅した旅行ブロガーのわたしが
That’s why today, as a travel blogger who has explored all 47 prefectures of Japan,
おすすめの都市を紹介します。
I’ll introduce you to some recommended cities.
日英翻訳のくどさがなくなり、表現力が上がった。
例えば1行目:
【Google/DeepL】
→Are you intersted in 〜
【Chat GPT】
→Do you have interest in〜
特徴は、そもそも日本語原文を作成するまでもなく、コンセプトやキーワードを指定さえすれば全文を丸ごと作ってくれること。英語が苦手な方にとっては大助かりな機能ですね。
ただし、おまかせになるので内容が想定外になる可能性が高くなるのと、ネイティブレベルの語彙もバンバン登場するのが問題です。一定の英語力がないと文脈チェックが難しくなってしまいます。
使い方次第でSuper便利なChatGPTですが、アンパイなのはDeepLかなとも思います。
④Grammerly
翻訳とは少しコンセプトが違いますが、作成済み英文のピンポイントな修正・添削ならGrammerlyがかなり使えます。記事等の公開前チェックに使うのが最もわかりやすい使い方でしょう。
特徴は、文法修正にかなり強いこと。「三単現のs」「動詞の活用」「単純なスペルミス」などなど、学習者が見逃しがちなケアレスミスを隅々まで赤ペンを入れてくれます。
さらに一度ブラウザにダウンロードしておくと、その後どの英文にもチェックを入れてくれるようになります。
メール、SNS投稿、記事制作など英文作成の用途の広い方は、特に恩恵を感じられる機能になるでしょう。
翻訳ツールを使いこなすコツ
このようにさまざまな優秀翻訳ツールがありますが、それでもヒトが書いたような文章を完璧に表現するのは難しいものです。
とはいえ、なんとかしたいですよね。下記のコツをおさえればかなり正確な英文に仕上がります。
- 翻訳用の日本語文を作成する
- 自分の目で一次チェックする
- ネイティブの目で二次チェックする
説明していきます。
①翻訳用の日本語文を作成する
ヒトが聞いて読んで自然な日本語と、自然な英訳に仕上がる日本語を全く別モノです。
最たる例が「主語のあるなし問題」です。
- 日本旅行に興味をお持ちですか?
→あなたは日本旅行に興味をお持ちですか? - おすすめの観光スポットを紹介します。
→わたしがあなたへわたしのおすすめの観光スポットを紹介します。
実際に主語を意識するとかなりくどく不自然な日本語が仕上がります。でも、翻訳は正確になります。
この翻訳向けの文章を最初から作るのは不可能なので、まずは自然な文体でまとめてから、翻訳向けに修正し直すといいでしょう。
また主語以外にも言葉選びは慎重にしたほうがいいです。例えば下記の例
- 昨日は雨がすごかったです。
→昨日は雨がどしゃ降りでした。 - その日は渋滞がすごかったです。
→その日は道路がひどく渋滞していました。
このように日本語ではポンと一言で通じてしまう便利な言葉も、できるだけ正確なニュアンスで「何がどうなった」を説明する文章を作るのが翻訳上手への近道です。
これもけっこう慣れが必要なのですが、意識を持つだけでも不要な修正がなくなります。
②自分の目で一次修正する
便利な自動翻訳ツールたちも、文脈を理解しきれず全く意図と違った英語をチョイスすることがあります。
ケアレスミスはGrammerlyにおまかせするのが確実ですが、意図の読み違えは自分の目でチェックするしかありません。出来上がった文章は必ず読み返すのはマストな作業になります。
とくにChatGPTでおまかせ英文作成する場合には重要。忘れずに行ってください。
③ネイティブの目で2次チェックする
そして最後に、できる限りネイティブorバイリンガルチェックはしてもらいたいものです。
個人的にはオンライン英会話がもっともおすすめです。わたしが使っているネイティブキャンプ
とはいえ、オンライン英会話それ自体がハードルが高いという方もいるでしょう。その場合には下記のようなサービスを使うのが選択肢となります。
お金がかかることなので、ここぞという場面で使えるということを覚えておくと安心ですよ。機会があればぜひ使ってみてください。
以上じゃ。少しでも英語の世界へ飛び出すきっかけになるとうれしい。ライティングに自信が持てると、英語での副業も取れるようになるぞ。がんばっていこう