『ルパン三世VSキャッツ・アイ』
1981年、東京。昼は喫茶店を営み、夜は怪盗キャッツアイとして世間を騒がす美人三姉妹、瞳・泪・愛は、美術展から一枚の絵画を盗み出す。同じ頃東京に現れた、神出鬼没の大泥棒・ルパン三世。彼もまたとある武装組織を出し抜き、絵画を盗むことに成功した。両者が盗んだ絵はどちらも、画家ミケール・ハインツの描いた作品――三連作「花束と少女」の一枚。キャッツ三姉妹にとっては、父であるハインツの消息を掴むための重要な手がかり。伝説的な泥棒の“獲物”が自分たちと同じであると知った彼女たちは、その眼差しに美しい闘志を宿す―― by PrimeVideo
2023年PrimeVideo公開のホットな国宝級アニメコラボ作。ルパンとキャッツアイ登場でおもしろくないわけない。期待を裏切らず、どきどきエキサイティングな90間が過ごせました。
これがうれしいことに完全英語対応です。英語音声・英語字幕あり。ペラペラ英語を話すルパン、次元、五右ェ門、果ては銭形のとっつぁんまでが超クールです。
英語レベルは激ムズではないがハイレベルといった感じ。大人向けの海外ドラマよりはやさしめなものの、知らないと意味を取れないネイティブ表現&泥棒用語がわんさか登場しますので、かなり鍛えられますよ。
作品クオリティも英語レベルも大人の学習者さんにぴったりかと思います。「アニメで英語学習というと子供向け過ぎていまいち…」と作品選びに困っていた方は、ぜひ一度見てみてください。
【ルパン登場シーン 0:00-2:42】
How very cautious of you suddenly move up the time of our meeting.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
取引時間をいきなり早めるとはー随分と計画しているな
Plus, he’s a master of disguise.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
おまけに変装の達人だ
Yeah, leave it to me.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ああ まかせておけ
Get your head in the game!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
のんびりしてっからだ
There was a story that caught my attention.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
気になる話があったんだよ…
Don’t let him get away!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
絶対に逃すな!
Use ‘em wisely.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
大事に使えよ
【キャッツ登場シーン 2:43-5:17】
Tonight, we come for “The girl and the flower.”
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
今宵「花束と少女」を頂きにあがります
We didn’t kick them out. We evacuated him.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
追い出したのではなく 避難させたんです
You’re splitting hairs. Tax thieve
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
どっちでもよいわ 税金泥棒が
※「細かい、屁理屈だ」の意味
Cat’s eye aren’t petty thieves. They are experienced professionals.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
キャッツアイはコソ泥なんかじゃない 百戦錬磨のプロなんです
※「せこい、しみったれた」の意味
Let’s give it a go, then.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
よし いっちょいくか
I have a feeling it’s… it’s Cat’s Eye!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
この手口…キャッツアイだ〜!
※「〜の予感がする」の意味
Now then, Let the party begin!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
さてと パーティ開始よ
【キャッツお宝略奪シーン 6:19-11:29】
All good on this end Hitomi. ーCopy that.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
こっちはオーケーよ 瞳 ー了解
I wouldn’t put it past him.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
やりかねないわね
※直訳「彼にその能力がないとはいえない」
That was bogus from the start.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
んなもん はなっから いませんよ
※「でたらめ、でっちあげ、ガセネタ」の意味
Lupin! I’m gonna rap you this time.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ルパ〜ン!今度こそ逮捕だ
See you, Pops!Take care of the rest for me!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
じゃぁな〜とっつぁ〜ん あとは頼んだぜ
Floor it. ーYes, sir.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
けちらせ ーはい
※「アクセルベタ踏みで、全速力で」の意味
You’re kidding me.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ウソでしょ…
【画商ベルガー登場シーン 17:54-22:39】
It reminds me Herr Heinz.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ハインツ様を思い出します
No need to be so cautious.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
そう警戒なさらず
I doubt you remember me,
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
覚えていないでしょうね
I own him my life.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
あの方は私の恩人です
So what brings you here today?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
それでご用件は?
And I came across this painting the other day.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
そして先日 この絵に行き着いたのです
※「出くわす、偶然出会った」の意味
Oh, give us a break already.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ハァ〜もうこんなときに
※「勘弁して、いい加減にしてよ」の意味
It was none other… than Lupin.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ほかでもない…ルパンです
I can’t imagine Lupin was offering his help for free.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ルパンがタダで協力するとは思えない
As a result, Herr Heinz was forced to go on the run,
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
結果、追われることになったハインツ様は失踪
※「逃亡する、地下に潜る」の意味
【ルパンvsキャッツ初対決シーン 22:40-22:39】
This is quite the underground base,
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
たいそうな地下基地だが
You know they say, “Cuorisity killed the Cat.”
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
“好奇心は猫を殺す”らしいぜ?
I f you already know about me, the thing will go faster than I thought.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
俺のこと知ってんなら 話は早え
I don’t have time to mess around,
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
遊んでる暇はねえんだ
Cats should lie culred up inside a kotatsu.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
猫はこたつで丸くなってな
Toodle!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ほんじゃな
【銭形警部登場シーン 25:08-22:39】
What brings you here to Inunari precinct.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
でもなんでまたこの犬鳴署に?
Last night’s insident in Sumida River involved Lupin.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
昨夜の隅田川での事件 ルパンが絡んでいる
It can’t be a coincidence.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
偶然のわけがない
However I’m getting strange pressure from the top brass.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
しかし上(幹部)のほうから妙な圧力がかかっとる
That’s ridicurous. Completely preposterous.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
そんなこと!許せんことです!
※理不尽な、実にばかげた
I have something to say.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
言いたいことがある
I wonder…who that could have been?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
そうですね…誰だったけな〜
【ルパン一味の漫才シーン 28:50-30:14】
Oh my! It’s Fujiko! Long time no see!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ん〜あら〜ふ〜じこちゃん 久しぶり
Like I said, it’s one of your average run of the mill Nazi treasure.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
だからナチスが隠した財宝だっつうの
※「run of the mill ごくありふれた」の意味
You got it all wrong, Goemon!
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
そりゃ勘違いだぜ, 五ェ門!
Not just any women. It’s Fujiko of all people.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ただの女じゃねぇ よりによって不二子だ
※「of all people 人もあろうに」の意味
She’s nothing but trouble.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
面倒ごとしか起きねぇ
Fine. Go. I’ll do this on my own.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
分かったよ 一人でやりゃぁいんだろ 一人で
【闇の組織の実態解明シーン 35:54-30:14】
Wait! Armes dealers? So, are they warmongers?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
武器商人 戦争屋ってことっすか?
My guess is that they are, but something’s not adding up.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
まぁおおかたそうだろうが…どうも引っ掛かる
※「run of the mill ごくありふれた」の意味
Lupin is up against formidable foe.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ルパンはとんでもない敵を相手にしとる
We’ll go back to basics and do some legwork.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
まずは基本通り足を使うぞ
My insticts are tingling right now.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
長年の勘がビンビン来とる
【ルパンと愛の和解シーン 42:57-30:14】
What? Can you not see?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
えっ 見えないの?
All within expectations.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
想定内だ
I mean it worked out for me. As I was just starting out, then I was still pretty green.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
まぁ売り出し中の俺にとっちゃ 都合がよかったんだ
※「work out 結果的によかった」の意味
All except, that one day…
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ただあの日ばかりは…
But the tresure we stole was too hot.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
盗んだお宝がヤバすぎた
They say, they can grant your deepest wish.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
願いを叶えてくれるんだとよ
It’s payback time for everything you’ve put up through.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
これまでの礼をさせてもらうぞ
【ルパン大ピンチのシーン 42:57-55:55】
If you had just talked, this girl wouldn’t have had to be harmed.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
貴様が口を割れば そこの小娘が傷つくこともなかったのだが
※仮定法
You are a famos mercenary.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
その筋じゃ 有名な傭兵だ
I’m suprised to see a man like you, so dedicated collecting rocks.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
お前ほどの男が あんな石っころ集めにご執心とはねぇ
What your point?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
何が言いたい?
Those stones have granted power and knowledge to rulars for generations.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
あの石は代々 権力者に知恵と栄華を与えてきた
None of them had what you’d call peaceful death.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
どいつもこいつもロクな死に方をしてねぇ
Beacause killing a 14-year-old boy and taking his fortune would be all to simple for the syndicate.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
シンジケートが14歳の小僧を殺して 財産を奪うのは簡単だからな
Are you done buying time?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
時間稼ぎは終わりか?
【裏切り者発覚シーン 1:12:15-】
Or maybe there is a mole.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
もしくは 内通者
First off, put down your weapon. Diasuke Jigen.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
まずは銃を捨ててもらおう 次元大介
Have that man there bring it to me.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
その男に持って来させろ
You dishonored your father’s name yet again.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
また父親の威光に泥を塗ったな
I had a feeling this guy was shady ー
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
どうも怪しいとは思っていたがー
Are they bait?
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
餌(おとり)ですか?
That man was truly easy to manipulate.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
利用しやすい男だった
It’s time to retreat.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
一時撤退だ
【ルパンvs悪役対決シーン 1:06:47-1:11:03】
Celebrate the birth of a new ruler.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
新たな指導者の誕生を祝福してくれたまえ
So, I guess it was you who framed of previous boss after all.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
先代のボスをハメたのは やはりお前か
I’m willing to help you out.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
お前を助けてやってもいいぜ
You’re bluffing.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
ハッタリだ!
I think we’ll manage.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
こっちはなんとかするさ
It seems that the table has returned, Lupin.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
形成逆転だな ルパン
Well, you leave me no other choice.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
こうなっちゃしかたねぇ
You both are so wonderfully naive.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
(父親とそっくりだ) 甘いところがな
※naive 世間知らずの、騙されやすい
【ラストシーン 1:24:00-】
The treasure is getting away.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
お宝が逃げちゃうから
Don’t even bother worrying.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
心配するだけ損よ
We’ve never found of our father’s three paintings in the end.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
結局 お父様の絵は3枚とも行方知れずね
Not like I had a choice.
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
一方的にね
※「こうする他なかったのよ」の意味
“The final flower bouquet turns into love.”ー
『Lupin the 3rd vs Cats’ eye』
「最後の花束は愛に変わりー」